“Alfajores de dulce de leche” and other untranslatable words

You may also like...

15 Responses

  1. Ricardo says:

    I’ve heard a translation for «alfajor» as «cookie sandwich» which is quite understandable for English speakers, and «dulce de leche» as milk jam…so it would be sth like «milk jam cookie sandwich»..’

    • Stephen Devincenzi says:

      Hi Ricardo. This is the perfect example of a translation not justifying the original words! Alfajores de dulce de leche’ sounds so delicious…. and ‘milk jam cookie sandwich’ just sounds like a random selection of words! Haha!

      Also, I think if you say ‘Milk jam cookie sandwich’ to someone, they would not possibly imagine an alfajor!

  2. Mony says:

    I think the word MILANESA doesn’t have an English translation too

    • Stephen Devincenzi says:

      Hi Mony. You are pretty much right. In England I have heard both the terms ‘schnitzel’ and ‘escalope’ for things very similar to milanesas (despite the fact that these words are obviously German and French originally).

  3. Flavia says:

    Very interesting! Sometimes users of a language are more respectful of foreign idiosynchrasies than their own. This kind of article helps usted become more aware of the uniqueness of our language

    • Stephen Devincenzi says:

      Absolutely, Flavia. All languages have their own uniqueness which make them interesting!

  4. Celina says:

    Yesterday night de were talking about these untranslatable words and our kids asked how to translate “milanesas”. I explained that there’s no English word for this, however, they can say that ” it’s a thin slice of meat, coated un flour and then it’s deep fried”. They agreed not to use this when they’re in England, they’ll ask for fish and chips insted.

  5. Jime says:

    I agree. The translations are not good enough. So finding words to help explaining the meaning and using the Spanish words, for example, in the case of dulce de leche, etc is a better idea so as to keep the perfect uniqueness of the words.
    As for ‘I’m looking forward to ‘ the best translation in Spanish would be ‘Espero …’

    • Stephen Devincenzi says:

      Thank you Jime.

      help explaining the meaning and using the Spanish words

      Exactly. This way someone can learn, and you don’t have to lose any meaning!

      As for ‘I’m looking forward to ‘ the best translation in Spanish would be ‘Espero …’

      Maybe it is the best…. but it still isn’t good enough! For example “I’m looking forward to seeing you” is not the same as “Espero verte” o “Espero que te vea”. Also, “I’m looking forward to relaxing on the beach” would be impossible to translate with ‘Espero…’.

  6. Grisel says:

    How interesting!!! In Argentina we also translate ‘I’ m looking forward to’ as “espero con ansias”. So ‘I’ m looking forward to relaxing on the beach’ could be translated as “espero con ansias poder relajarme en la playa”. Fantastic article, thank you so much!

    • Stephen Devincenzi says:

      Thanks Grisel! I think ‘espero con ansias’ might be the best translation of “I’m looking forward to” that I’ve heard so far.

  7. Cecilia says:

    Hi, I’ve just discovered your blog looking for an equivalent in English to alfajores de maicena. I’m a translator and I happened to do some translations for the South African Embassy a long, long time ago. I had to translate those foreign trade magazines, full of products, so imagine the challenge. What I always say is: you cannot translate something that doesn’t exist in the other culture, be it a tangible thing or a feeling. It’s the same as the word “saudade” in Portuguese. It isn’t “extrañar” in the Spanish sense because it entails more than that. So, coming back to our alfajores, what I do is leave it in Spanish and add a short description between brackets (for the first time) and then continue with the word in the original language.

  8. Nancy says:

    Excellent article! I enjoyed it a lot! I came across it looking for some untranslatable Argentinian Spanish words and I found it very useful.
    Another untranslatable word could be “asado”. The translation could be barbacue, but it is not the same.
    Thank you for sharing this interesting topic.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *