“Alfajores de dulce de leche” and other untranslatable words
Somewhere in Western India, I bought some fried food from a man on the street. He spoke enough English to have a basic conversation. As I was going to pay him, he said “thirty Indian money, please“. I could immediately see why he had said that. He was translating everything from his native language to English, and for him, ‘rupee’ was an Indian word that he couldn’t say while speaking English. What was the English translation of ‘rupee’? Indian money!
This is the perfect example of something that you shouldn’t translate. A currency should remain the same unless it has a real translation, such as pound translates to ‘libra’ in Spanish and Portuguese. Some words shouldn’t be translated because they lose an important part of their meaning when translated. Other words simply don’t exist in other languages. And some words just sound best when they aren’t translated.
Loss of Meaning
For me, it can be a language crime to translate some words that lose part of their identity through translation. A great example of this is the Argentinian empanada. I have seen it translated to English as pasty, turnover and pie. None of these translations do justice to the delicious Argentinian snack. A pasty is a British pastry that resembles an empanada but is larger, with thicker dough, and follows strict ingredients. A turnover is generally sweet, and has slightly different meanings throughout English speaking lands. And pie is an incredibly general word that can be made of any size and shape, any type of pastry, and any filling.
Continuing with the idea of pies, a common translation of apple pie to Spanish would be torta de manzana. An apple pie refers to a pastry covered with cooked apple, whereas in Spanish, torta de manzana generally refers to a cake. In fact, if I had to translate torta de manzana to English, I would use apple cake.
Moving from food to sleep, siesta is another Spanish word that doesn’t need to be translated. Many people choose nap, which is generally used as a mid-day short sleep. This is fine, however, most or many English speakers today understand the idea of siesta, as being a semi-important sleep that breaks up the day. In fact, siesta is in the Oxford dictionary. Poncho is the same – it sounds like it should have a translation outside of Spanish, but, actually, much of the world understands poncho.
Words that don’t exist
One good reason not to translate something is because you can’t. This can either be because the word is truly international (like internet and many other technical words) or because you have found a word that is unique to one language.
A German-speaking friend of mine once told me that she felt geborgenheit. When trying to find an English translation for me, she realised that it didn’t exist. She told me that geborgenheit is a feeling of complete comfort and security, that often involves an element of nostalgia “like sitting by an open fire on Christmas Day in your parents house”. Another, not so lovely, untranslatable word from German is schadefreude which means enjoying someone else’s suffering!
In Spain, Argentina and many other Spanish speaking countries, there is a great act of staying at the table after a meal, to chat and drink. This is called la sobremesa and I believe that this fantastic word doesn’t exist outside of Spanish. Possibly because of the fact that it is simply more customary in Hispaophone countries!
Just sounds best
After correcting some translations of official texts, I have found many things that are better not to translate. Many proper nouns, such as the names of Universities and other institutions are better just italicised rather than translated. For example:
“The following study was carried out by the Oncology department of the Universidad de Buenos Aires from March to June 2016.”
A completely different example of things simply sounding best are words that lose their descriptive ability when translated. If you are explaining a Mexican scene, of a man sleeping under his hat, you could say hat, however, the Spanish sombrero is not only understood, but sounds much better.
Lastly, returning to food, there is the classic example of Argentinian alfajores de dulce de leche. An alfajor is not a little cake and dulce de leche is not caramel. Language should be something inspiring and interesting, and I feel that any translation of this Argentinian delicacy will only take away its uniqueness and deliciousness.
Four Spanish, two English and one French untranslatable words
Estrenar – To wear something for the first time or to open a business (especially a hotel/restaurant etc.) for the first time
Friolento – Someone who is very sensitive to the cold
Desvelar(se) – To keep someone awake, or stop someone from sleeping
Te quiero / I want you – This is a direct translation in which the result is a very different meaning.
‘Te quiero’ is best translated as ‘I love you’. It can be used for family and friends as well as romantic partners, although ‘te amo‘ is mostly just used for romantic partners.
‘I want you’ has almost no relation to love, unless it was said in a particularly sweet way between romantic partners. It is probably more similar to the Spanish ‘te deseo‘, and can sound quite animalistic if said wrong!
To look forward to something – This common English expression has no decent foreign alternative. The closest you can come in Spanish would be ‘tener ganas de‘ or ‘estar ansioso de‘, however neither of these translations could be followed by ‘Christmas’.
Bon appetit – In Spain, ‘que aproveche‘ is common. In South America ‘buen provecho‘. However, in English, there is no decent translation. Occasionally people might say ‘enjoy your meal’, however, it is quite common (particularly in the UK) to hear the French words ‘bon appetit’ in restaurants and other places.
Do you agree with my argument? Can you think of other words that shouldn’t be translated? Or do you think that you have a great translation for alfajores de dulce de leche? Let us know in the comments section below
Podcast: Play in new window | Download
I’ve heard a translation for «alfajor» as «cookie sandwich» which is quite understandable for English speakers, and «dulce de leche» as milk jam…so it would be sth like «milk jam cookie sandwich»..’
Hi Ricardo. This is the perfect example of a translation not justifying the original words! Alfajores de dulce de leche’ sounds so delicious…. and ‘milk jam cookie sandwich’ just sounds like a random selection of words! Haha!
Also, I think if you say ‘Milk jam cookie sandwich’ to someone, they would not possibly imagine an alfajor!
I think the word MILANESA doesn’t have an English translation too
Hi Mony. You are pretty much right. In England I have heard both the terms ‘schnitzel’ and ‘escalope’ for things very similar to milanesas (despite the fact that these words are obviously German and French originally).
Very interesting! Sometimes users of a language are more respectful of foreign idiosynchrasies than their own. This kind of article helps usted become more aware of the uniqueness of our language
Absolutely, Flavia. All languages have their own uniqueness which make them interesting!
Yesterday night de were talking about these untranslatable words and our kids asked how to translate “milanesas”. I explained that there’s no English word for this, however, they can say that ” it’s a thin slice of meat, coated un flour and then it’s deep fried”. They agreed not to use this when they’re in England, they’ll ask for fish and chips insted.
Hahaha! This is true. They should eat local food wherever they go, anyway!! But if they really need a milanesa then they could try to find a place that sells ‘schnitzels’, which, I think, is pretty much the same: https://en.wikipedia.org/wiki/Schnitzel
I agree. The translations are not good enough. So finding words to help explaining the meaning and using the Spanish words, for example, in the case of dulce de leche, etc is a better idea so as to keep the perfect uniqueness of the words.
As for ‘I’m looking forward to ‘ the best translation in Spanish would be ‘Espero …’
Thank you Jime.
Exactly. This way someone can learn, and you don’t have to lose any meaning!
Maybe it is the best…. but it still isn’t good enough! For example “I’m looking forward to seeing you” is not the same as “Espero verte” o “Espero que te vea”. Also, “I’m looking forward to relaxing on the beach” would be impossible to translate with ‘Espero…’.
How interesting!!! In Argentina we also translate ‘I’ m looking forward to’ as “espero con ansias”. So ‘I’ m looking forward to relaxing on the beach’ could be translated as “espero con ansias poder relajarme en la playa”. Fantastic article, thank you so much!
Thanks Grisel! I think ‘espero con ansias’ might be the best translation of “I’m looking forward to” that I’ve heard so far.
Hi, I’ve just discovered your blog looking for an equivalent in English to alfajores de maicena. I’m a translator and I happened to do some translations for the South African Embassy a long, long time ago. I had to translate those foreign trade magazines, full of products, so imagine the challenge. What I always say is: you cannot translate something that doesn’t exist in the other culture, be it a tangible thing or a feeling. It’s the same as the word “saudade” in Portuguese. It isn’t “extrañar” in the Spanish sense because it entails more than that. So, coming back to our alfajores, what I do is leave it in Spanish and add a short description between brackets (for the first time) and then continue with the word in the original language.
Excellent article! I enjoyed it a lot! I came across it looking for some untranslatable Argentinian Spanish words and I found it very useful.
Another untranslatable word could be “asado”. The translation could be barbacue, but it is not the same.
Thank you for sharing this interesting topic.
Thank you!